剖析英语学习的“望文生义”现象

时间:2008-04-29 21:58
由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习 者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书, 只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking
the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同 学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英 语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。
一.表面肯定实际表示否定
1.He is the last man I want to see.
误译:他是我想见的最后一个人。
正译:他是我最不愿见的人。
分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)
2.I can do anything but tell lies.
误译:我能做任何事情但总撒谎。
正译:我决不会撒谎。
分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:
What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。
The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。
3.How I should know her address?
误译:我该怎样知道她的地址?
正译:我怎么知道她的地址?
分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如:
Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。)
二.表面否定实际表示肯定
1.Aren't you beautiful!
误译:你太不漂亮了!
正译:你太美了!
分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。
2.Who among us has not dreamed of that?
误译:我们中间谁也没有想过这个。
正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?
分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。
3.I couldn't feel better.
误译:我不可能感觉好些。
正译:我感觉好极了。
分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:no less than(一样,不亚于),none
the less (仍然), nothingless than(完全是)等结构都表示肯定意思。
4.Mrs Brown was not a little fat.
误译:布朗太太一点也不胖。
正译:布朗太太很胖。
分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示肯定意义。
5.We can't be too careful!
误译:我们不可能太仔细!
正译:我们越仔细越好!
分析:can't be too 意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有: not too…to+动词原形; nevertoo…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。以上结 构都表示肯定意义。
6.He cannot choose but go there by himself.
误译:他没有选择,但独自去那儿了。
正译:他必须单独去那儿。
分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。
三.习语、惯用法
1.I'm not here for any health.
误译:我并非为我的健康而来。
正译:我来这儿是有目的的。
分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite o bject,意为“有一定目的的”。
2.I'm a small potato.
误译:我是一个小土豆。
正译:我是一个小人物。
分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且 数量不少。如:to tell thatto potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。
3.—Guess what's in the box?—I'll buy it.
误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。
正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。
分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。)
4.He is good and rich.
误译:他是个好人,而且富有。
正译:他非常富有。
分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如:
The air today is nice and clean.今天的空气很清新。
The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。
That man is good and bad.那个人很坏。
5.I think you're pulling my leg.
误译:我想你在拖我的后腿。
正译:我想你在跟我开玩笑。
分析:pull one's leg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold someb ody back。
6.She is a busy-body.
误译:她是个忙人。
正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。
分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”; “忙人”应用a busy man/woman来表示。
7.I'm afraid that's not my cup of tea.
误译:恐怕那杯茶不是我的。
正译:恐怕那不合我的胃口。
分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有 人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one's cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味, 或指一个人的喜好和兴趣。
8.He cut his father dead in the street.
误译:他将把他的父亲杀死在街头。
正译:他路遇其父却佯装不见。
分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬, 假装没有看见”。
总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜 测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩 瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。

 相关内容

本页文章:英语教育 - 剖析英语学习的“望文生义”现象